2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178
178

US / UK / AU / CA / NZ間の料理用語の翻訳

この投稿は、英語の方言間で異なる用語や、いくつかの方言には存在するが他の方言には存在しない用語を追跡する試みです。イギリス語 / オーストラリア語 / カナダ語 / アメリカ語 / etc.

カナダは分類が難しいかもしれませんが、いくつかの地域(特に南の国境付近)ではアメリカの用語を使っていますし、他の地域ではイギリスの用語を使うこともありますのでご注意ください。コメントが長くなってきたので、必要に応じて特定の概念の議論のために回答を使ってください。用語の意味がわからない場合は、新しい質問として質問し、 言語 )

また、同様の問題については、[ What international cooking terms sound similar but have different meaningings?

野菜:

  • 茄子 (アメリカ、オーストラリア)は茄子 (イギリス)です。
  • ズッキーニ (アメリカ、オーストラリア)は、若いうちに収穫されたときはcourgette (イギリス)です。夏のスカッシュ**(米国)は、一般的に完全に成熟する前に収穫された短い貯蔵寿命を持つスカッシュ科のメンバーであり、一般的に春と夏から利用可能であり、ズッキーニ、黄色とクロークネックスカッシュが含まれています。一般的に秋から入手可能で、カボチャ、ドングリ、バターナッツスカッシュなどが含まれます。
  • Arugula(米国)はrocket(英国、オーストラリア)である。
  • Rutabaga(米国)はswede(英国、オーストラリア)であるが、英国の一部、特にスコットランドではturnipSwedish turnipまたはneepとも呼ばれている。 Wikipedia )
  • Endive(アメリカ)はchicory(ベルギー、おそらく他の国)である。生物学のバックグラウンドを持つ人々のために “capapsicum "はまた、唐辛子(別名唐辛子または唐辛子)&002 - Peppers(米国)(複数形に注意してください)は、sweet peppersまたはbell peppersとして修飾されていない限り、通常は唐辛子のために短いです、またはpeppercornとして指定されています。
  • カラー peppers(米国)、(例: red peppersgreen peppers )、通常は修飾されていない限り、ピーマンを指します(例: ‘ホットレッドペッパー'、 'スモールレッドペッパー')
  • Pepper(米国)(単数形に注意してください)は、他に修飾されていない限り、black peppercornsを指します。芥子を乾燥させたものを指します。食用海藻 ](http://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga#Etymology))
  • Snow peas(アメリカ、オーストラリア)はmange tout(イギリス)(フランス語で「何でも食べる」という意味の言葉を借用したもの)。Mange tout(英国)はまた、sugar snap peas(米国)を含みます。
  • ピーナッツ(米国、オーストラリア)は、特に殻を剥かれていない場合は、時々monkey nutsとして英国で販売されることがあります。とピーナッツオイルはgroundnut oilとして英国で知られているかもしれません。マメ "は植物ではなく、種子(レンズ豆、豆など)を指す場合があります。調理しても崩れない低スターチのジャガイモのことを指します。時々、roasting potatoes(米国)と呼ばれることもある。新じゃがいもは、ベーキングに使用される品種のものであっても、ワックス状のじゃがいものように振る舞う。これは、調理するとかなり柔らかくなる高デンプン、低水分のジャガイモのことを指します(マッシュポテトや増粘に使用するのに便利です。イギリスにも green beansstringless beans がありますが、どちらもランナービーンズと同じものではありません。英国には、グリーンビーンズストリングレスビーンズがあるが、どちらもランナービーンズと同じではない。AU、CA)、Scallions(米国)、green onionは、必ずしも同じものではないかもしれませんが、一般的にはお互いに代用することができます。 また、**Kosher(ing) salt* (US)はflaked salt (UK)のことを指します。いくつかの海の塩は適切な代替品 (ref) .
  • コリアンダー(米国)はコリアンダー(英国、オーストラリア)として知られており、コリアンダーシードとして修飾されていない限り、それは、葉を参照する傾向があります。新鮮なコリアンダーまたはグリーンコリアンダーとして修飾されることがあります。コリアンダーは常に種を指す。
  • Coriander(米国)は種を指す。May may be Maggi cube (UK; brand name issues)
  • Mixed Spice (UK)別名 プリンスパイス (イギリス) は パンプキンパイスパイス (アメリカ) とほぼ同等です。どちらもシナモンとナツメグを多用したスパイスブレンドで、オールスパイスや他の似たようなスパイスが入っている可能性が高い。どちらもジンジャーやクローブが入っている場合があります。焼き菓子:

  • Cookies (US, CA) は biscuits (UK, AU, NZ) です。注:bisquit(ドイツ、複数形なし)はスポンジケーキ(米国)である。 マフィン(イギリス)は、english muffin(アメリカ、オーストラリア、ニュージーランド)、リング状の形をしたグリドルで調理された、酵母の澱粉をまぶした平たいパンのことである。しかし、一般的に焼かれるケーキの範囲がアメリカとイギリスでは異なるため、イギリスでは、アメリカ人が「スポンジ」と呼ぶものよりも重くて密度の高い「スポンジ」を見つけることができます。詳しくは この答え を参照してください。

  • パンケーキ (アメリカ、カリフォルニア州) パイクレット (オーストラリア、ニュージーランド) 一般的には、厚い生地で作られたふっくらとしたものを指します。パンケーキは、アメリカでは、hotcakesgriddlecakesflapjackshoecakes などの名前で呼ばれています。スコッチパンケーキ(またはスコッチパンケーキ**)(英国)は、(米国、CA)パンケーキに似ています

  • フラップジャック(米国)は、(米国)パンケーキと同じものです。しかし、flapjack(イギリス)は、通常、砂糖/蜂蜜、バター、オーツ麦で構成された焼いた正方形です。

  • Frosting(アメリカ)は、icing(イギリス、カリフォルニア、オーストラリア、ニュージーランド)です。アメリカでは、フロスティングには空気が入っているのが一般的ですが、アイシング(アメリカ)には空気が入っていないので乾燥しにくいです。 英国の **Turnover (US,UK) は、フルーツとホイップクリームが入った、通常は三角形のシュー生地の殻のことである。 ref ))

  • Flan(AU)は、通常、カスタードとフルーツを含む甘いお菓子のタルトです。

小麦粉:

  • プレーン小麦粉(英国)は万能小麦粉(米国)(料理番組では、別名 "AP小麦粉 "または単に "AP")である。アメリカ南部のAP小麦粉(例:ホワイトリリーブランド)は、北部や全国的なブランドのAP小麦粉(例:キングアーサー、ゴールドミル、ピルズベリー)よりも柔らかい傾向があることに注意してください。
  • ソフト小麦粉(英国)は、そのようなペストリー小麦粉(米国)またはケーキ粉(米国)のようなAP小麦粉よりも低いグルテンである
  • 強力な小麦粉(英国)別名。 ハード小麦粉(英国)は、そのようなパン粉(米国)のような高いグルテン小麦粉である
  • 自己上昇粉(米国)は、米国で利用可能ですが、あまり一般的ではありません。英国、AU、NZではself-raising flourと呼ばれています。ベーキングパウダーが入っていますが、ビスクイックや他の「ベーキングミックス」のような脂肪は入っていません。
  • wholemeal flour (UK)はwhole wheat flour (US)

肉類:

  • 挽き肉 (US)は牛肉のミンチ (AU, UK)または単にミンス (UK, NZ)です。
  • カナダのベーコン(米国)もバックベーコン(ロースから)です。
  • ベーコン(カリフォルニア州、米国)はストリーキーベーコン(英国)(腹から)です。イギリスではベーコンはバックベーコンの可能性が高い。
  • Green Bacon(イギリス)は、"ブラインで硬化した未燻製ベーコン "です Farmhouse Cookery
  • Gammon(イギリス)は、"豚の後ろ足からハムのようなベーコン "です Farmhouse Cookery
  • Pork rinds(アメリカ)はscratchings(イギリス)です。乾燥しているとき)とクラックリング(ローストから新鮮なときのAU,NZ & UK)があります。
  • Brawn(イギリス)はhead cheese(アメリカ、カリフォルニア) Farmhouse Cookery
  • アメリカの肉のカットの名前は他の国とは異なる場合があります。アメリカとイギリスの地域名の画像はWikipediaを参照 ](http://books.google.com/books/about/Farmhouse_Cookery.html?id=YhvvXwAACAAJ)
  • Prawns (AU, UK) と shrimp (US) は 技術的には異なる動物 であるが、その国ではより一般的なもので表示されていることが多く、お互いに代用されることが多い。 (注)

  • ライトクリーム(CA)はバター脂肪が5%あります。( **Lite Cream (AU)は約18% butterfat)

  • Table Cream (CA)は15%または18% butterfatです。ライトクリーム(AU)、とろみクリーム-還元脂肪(AU)、テーブルクリーム(AU)に相当します。(CA)、コーヒークリーム(CA)です。

  • バター脂肪5%とクリーム(米国)はシングルクリーム(英国)であり、バター脂肪48%(米国)とクリームは、英国ではダブルクリームです。ブレンドクリーム**(CA)と呼ばれることもあります。

  • Cooking Cream (CA (Quebec))は、安定剤と乳化剤でとろみをつけたバターファット15%または35%のいずれかである

  • Country-Style Cream (CA (Quebec))は、安定剤と乳化剤でとろみをつけたバターファット15%または35%のいずれかである

  • Whipping Cream (CA)は、バターファット33~35%で、安定剤を含む場合がある。とろみのあるクリーム(AU)、Pouring Cream(AU)、またはSingle Cream(AU)に相当します。Whipping Cream**(US)は、乳脂肪30%から36%の場合があります。

  • ヘビークリーム(米国)別名 ヘビーホイップクリーム(米国)=36%以上の脂肪を持つクリーム、および多くの場合、安定剤を持っています

  • レギュラークリーム(AU)またはピュアクリーム(AU)は、増粘剤なしで約40%のバター脂肪です。濃厚ダブルクリーム**(イギリス)は安定剤を含みます。

  • リッチクリーム(オーストラリア)、濃厚クリーム(オーストラリア)、またはダブルクリーム**(オーストラリア)は、乳脂肪48%以上のスプーン状クリームです。

  • クロテッドクリーム(イギリス)またはデボンクリーム(イギリス)は、乳脂肪約55%のスプーン状クリームになり、液体を蒸発させるために加熱されています。

  • Buttermilk(米国、現代的な使用法、別名「培養バターミルク」)は、歴史的にバターミルクはバターを撹拌した後に残った液体であるが、基本的には乳液状のヨーグルトで、発酵製品です。歴史的には生乳で作られたバターミルクは現在のスキムミルクに近いですが、酸味のある牛乳で作られた場合は培養バターミルクに近いです。

  • Sour cream (US) = soured cream (UK)

砂糖:

  • powdered sugar または confectioners sugar (US) is icing sugar (UK, CA, AU, NZ); アンチクランピング剤としてコーンスターチ(~3%)が含まれています。また、ベリーシュガー(CA)、フルーツシュガー(CA)、バーシュガーキャスターシュガー瞬間溶解砂糖超微糖フォンダンシュガー、または極細糖と呼ばれることがあります。002 - sanding砂糖(米国)はパールシュガー(CA)です。(粗糖とグラニュー糖の間の大きさ)
  • sugar (US, CA) は granulated sugar

その他の食品/材料:

  • entree (US) はメインコースです。エントゥリー(オーストラリア、ニュージーランド)はスターターコース、またはアペタイザーコース(アメリカ)となります。 デザート(アメリカ、オーストラリア)は、プリンスイーツデザート、またはアフタ ー(イギリス、地域や社会階級に応じて)である。プリンは常に調理されたものであり、デザートは新鮮な果物など調理されていないものでもよい。プリン(アメリカ)はcustard(イギリス)と大体同じです

  • jello(アメリカ、ブランド名の問題)はjelly(イギリス、オーストラリア)です

  • jelly(アメリカ)は種なしジャム(イギリス、ニュージーランド)です(詳細は下の解答を参照)

  • fries(アメリカ、略語。フレンチフライの略)はチップス(イギリス、ニュージーランド)です。どちらもオーストラリアでは **hot chips

  • chips (UK) は steak fries (US) であり、典型的なアメリカの shoestring fries ではありません**

  • chips (US, AU, NZ) は crisps (UK)

  • cornstarch (US) は cornflour (UK, AU, NZ)

  • corn flour (US. 別名ファインコーンミール )はmaize小麦粉(AU)、コーンミール(米国、英国)またはポレンタ(米国、英国)のより細かい粉砕版です。コーン粉(イギリス)は、生のコーンクナルに由来する抽出されたデンプンであり、クナル全体の乾燥した挽肉ではありません。また、 nixtamalized トウモロコシから作られた場合はmasa harina(米国)と呼ばれています。 cider(イギリス、ニュージーランド)はリンゴの果汁から作られたアルコール飲料(別名: **hard cider(アメリカ)または scrumpy(イギリス)はより強いドライサイダーのため)です。サイダー(オーストラリア)は、アルコール飲料と非アルコール性の炭酸リンゴジュースの両方を指します。

  • [ liquid smoke ](https://en.wikipedia.org/wiki/Flan_(disambiguation)(米国)は、香料として使用される凝縮した煙です。

  • ブラックビール(米国、ドイツ)は、ブラックラガーまたはシュヴァルツビールとも呼ばれ、非常に濃い麦芽を使用して醸造されたラガーの一種です。

  • トマトソース(英国、オーストラリア、ニュージーランド)は、ケチャップ(英国、米国)です。トマトソースは、トマトソースと同義で使用されており、手早く調理したものと長時間調理したものの両方を指す場合があります。また、トマトソースと同義で使用され、手早く調理したものと長時間調理したものの両方を指します。皮と種を取り除いたもの。また、crushed tomatoesとも呼ばれます(ただし、破砕されたトマトには種が残っている場合があります)。

  • golden syrup (UK, NZ) は dark sugar syrup (US, CA); corn syrup is a acceptable substitute Farmhouse Cookery )

  • rapeseed oil (UK) は Canola oil (US, AU, NZ) である。(略語は” Can ada o il, l ow a cid")

  • vegetable oil (US, AU)は、まともなスモークポイントを持つ無味の油です。大豆、トウモロコシ、またはそのブレンドですが、ピーナッツ(落花生(イギリス))、キャノーラ(菜種(イギリス))、エクストラライト(エクストラバージンではありません)オリーブオイルを使用することができます。アイリッシュオートミール')、また、'インスタントオーツ'(平たくしてパークック)。これは、生のオーツ麦、ナッツ、フルーツを使ったmuesli(イギリス)に似ています。それは、グラノーラ、種子(例えば。ひまわり)やチョコレート(通常はM&Msの形で)&002 - Smarties(英国)は、キャンディM&Ms&002に似ています - Smarties(米国)は、圧縮された砂糖のペレット(PEZ錠剤に似ていますが、凹面の側面を持つラウンドです。アメリカのキャンディーsweets(イギリス)またはlollies(ニュージーランド)である。アメリカの用語 **over-easyover-mediumover-wellover-hard はイギリスでは一般的に知られていません。オーバー」の用語の定義については、 Can someone please give an explanation of different egg preparations? を参照してください。 詳細 )

調理方法:

  • broiling(アメリカ)は、いくつかのオーブンやレストランのサラマンダーのように上から熱を加えて調理しているgrilling(オーストラリア、イギリス)です。
  • grilling (米国)はbarbecuing (AU、英国)で、一般的には燃える木や炭、またはガスバーナーの容器の上に金属ラックの上に、下からの熱で調理されています。
  • barbecuing (米国)は、食品に煙を付与するために木や炭を使用してゆっくりと調理しています。バーベキュー** (米国) (BBQと略されることもある)は、バーベキューで調理された食品、またはそれが調理されているデバイスのいずれかを指す場合があります。

道具・機器・非食品 :

  • パーチメントペーパー (アメリカ、カリフォルニア州)はgreaseproof paper (アイルランド、イギリス、ニュージーランド)とbaking paper (オーストラリア)
  • stove (アメリカ、カリフォルニア州、オーストラリア、ニュージーランド)はrange (アメリカ、カリフォルニア州)とhob (イギリス)でもあります。ホブはコンロ全体を指すこともあれば、個々のバーナー(発熱体)を指すこともあります。また、slo-cooker(英国;ブランド名の問題)
  • food processor(米国、CA、AU)はmagimix(英国;ブランド名の問題)
  • cannedアイテム(米国)はtined(英国、AU)です。缶詰」は、ガラス瓶に入ったものは、イギリスでは「preserved」または「pickled」(酢の場合)と表現されます。
  • recipe(アメリカ)は、他の地域では「receipt」と呼ばれることがあります。](http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Cuts_of_beef)
  • アルミニウム箔(米国)、アルミニウム箔(英国、AU)は、以前に同様の用途で使用されていたtinfoil(米国、英国、NZ)と呼ばれることが多い。通常、オーストラリアではfoilまたはal-foilと短縮されます。
  • plastic wrap(アメリカ)、cling film(イギリス)、cling wrap(オーストラリア)は、Saran™ wrap(アメリカのブランド名)やGlad™ wrap(ニュージーランド、オーストラリアのブランド名)と呼ばれることが多い(ただし、誰も「™」とは言わない)
  • liquidiser(イギリス)は、blender(アメリカ、カリフォルニア) Farmhouse Cookery )のこと。オーストラリアの **blender はフードプロセッサーとリクイダイザーの両方を指す。(ハンドル付きの丸い調理器具の一種。)
  • ペーパータオル (アメリカ)は、他の国ではキッチンタオルまたはキッチンロールのことを指します。キッチンカウンター(アメリカ)、ワークトップ(イギリス)は、再利用可能な布製のタオルです。

計測&サイジングの単位:

  • ティースプーン(US,UK,CA)は5mL(注。(注:’t'または'tsp'と略記)
  • デザートスプーン(イギリス)は10mL(歴史的に15mLに近いかもしれませんが)
  • tablespoon(アメリカ、カリフォルニア)は約15mL(注:’T'、'TB'、または'tbsp'と略記)ですが、tablespoon(イギリス)は17.7mL、tablespoon(イギリス)は17.7mLです。 7mL、tablespoon (AU)は20mLです。歴史的なイギリスの料理本では、~25mLの大さじを使用することがあります。 [ 詳細はこちら バターのstick(米国)は1/4ポンド(113g)で、物理的なスティックは8つの「大さじ」分割にマークされています(実際の大さじよりも少し大きく、それぞれ約14g)。バターのパット(米国)は、大さじ1~2杯(5~10mL)の間で、最も一般的には1ポンドあたり48杯、または~1杯です。 5 tsp. (~9.5g, 7.5mL)
  • 料理用のcup (米国)は~236mL (8 fluid ounces, 16 TB, ½ a US pint)の固定メジャーで、英国のインペリアルカップはインペリアルパイントの1/2 (~284mL) 他の国では225mLの「カップ」または250mLの「メートルカップ」(AU, and some regions of CA? )
  • コーヒーや紅茶のカップ(電気ケトルを測る場合)は、5または6オンスのカップを基準にしている場合があります。炊飯器の説明書では、炊きたてのお米のカップは175mLで、アメリカのカップの約3/4の大きさです。 261 mL)、pint(アメリカ)は16フルードオンス(473.176 mL)です。1から9までのマークは、275~475°F(25°F間隔で)または140~250°C(10°C間隔で)に大体対応しています詳細は後述)
  • tin(イギリス)トマトのtin(イギリス)とは、一般的に販売されている大きさの缶のことです。多くの野菜の場合、これは400mL / ~14ozの容器ですが、一定ではありません(例えば、アンチョビやトマトペーストなど)。 ref )
  • 他に修飾されていない限り、は約60グラムと仮定してください。(アメリカ、カリフォルニア州では「ラージエッグ」、ヨーロッパでは「ミディアムエッグ」)。 参考 ](https://cooking.stackexchange.com/q/53954/67))

回答 (4)

26
26
26
2010-07-23 19:20:12 +0000

アメリカ : jam/jelly/preserves/etc

アメリカでは、ジャムやゼリーなどと表示されるものには、食品医薬品局による特定の定義があります。一般的には果汁と砂糖にペクチンをゼリー剤として、レモン汁を酸として加えて調理し、一定の食感を保つようにして作られています。ゼリーはしっかりしていて、形を保っています(「揺れる」のです)。一般的に、ゼリーには果物は含まれていませんが、ペッパーゼリーのような特殊なゼリーには、ハラペーニョやその他のペッパーのかけらが含まれていることがあります。ジャムは果物のピューレにしたり、柔らかい果肉にしたりすることができますが、果物の塊は含まれていません。プリザーブの食感は、ゼリーやジャムのように滑らかではありません。

  • マーマレードは、ゼリーベース全体に懸濁した果物の果肉と皮の両方が含まれている、多くの場合、柑橘類ベースの柔らかいゼリーです。皮の苦味がゼリーの甘さを相殺します。

  • 保存は、それが厚くなるまで調理された1つ以上の果物の混合物であり、多くの場合、追加されたナッツやレーズン、それが厚くなるまで調理されています。菓子パン、ペストリー、肉料理のスプレッドとして使用され、後者の用途ではチャツネに最も近いです。それは通常、スプレッドとしてではなく、食品への伴奏として提供されています。スパイスのレベルはマイルドなものからホットなものまであり、また、細かい味付けのものから保存食や保存食まであります。フルーツチャツネは、みじん切りにしたフルーツ、酢、スパイス、砂糖で構成されており、甘辛ミックスに調理されています。バターとは、その広がりやすさを意味します。

  • フルーツカ-ドは、砂糖、卵、バターで作られたクリーミーなスプレッドで、一般的に柑橘類のジュースや皮で味付けされています。

  • フルーツスプレッドは、一般的に砂糖のすべてまたは一部の代わりに濃縮果汁と低カロリー甘味料で作られた低カロリー製品です。

16
16
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

300°F: 150°C -ガスマーク 3: 325°F: 160°C -ガスマーク 4: 350°F: 175°C (多くの場合、180°C と見なされます) -ガスマーク 5: 375°F: 190°C -ガスマーク 6: 400°F . 205°C - ガス マーク 7: 425°F: 220°C - ガス マーク 8: 450°F: 230°C - ガス マーク 9: 475°F: 245°C

私はわずかに異なる値を持っているソースの数からこのテーブルに基づいている;私は各ガス マークの 25°F が正しいと仮定するつもりです (それらすべての同意として) とそこから派生した摂氏は、最寄りの 5 に丸め。彼らはすべてが同じ形容詞を使用していないので、「モデレートオーブン」のような説明的な用語については、最初の3つを参照してください。 htm ](http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php) - http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm - http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm - http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/ - http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq

8
8
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

シャーロット・ファーリーより:エンダイブ(米国)はチコリ(ベルギー、おそらく他のもの)です。A私はそれを理解し、英国の使用法は大陸の使用法を逆転させる - ので、英国と米国はそれを “エンダイブ "と呼んでいます。ヨーロッパの残りの部分はそれを "チコリ "と呼び、その逆もあります。これは” chickory“と呼ばれています。オランダ語を除く多くの大陸ヨーロッパの言語では、「ウィットローフ」(または明らかに関連する単語)と呼ばれています。オランダやフランドルでの一般的な呼び名は、「ウィットルーフ」、「ウィットルーフ」、「ブリュッセルロフ」などである。(cc by-sa image by David Monniaux)。苦味があり、料理の一部として食べられることが多いです。オランダ語では根は「チコレイ」と呼ばれていますが(この言葉は「チコリ」と関係があります)、使われることは少なくなってきています(コーヒーの代用品として使われていました)。” endive“と呼ばれています。ヨーロッパ大陸の多くの言語ではエンダイブ(またはそれに近い言葉)が使われていますが、アメリカやカナダではエンダイブやベルギーのエンダイブが使われています。(cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo)。通常は生のままサラダにして、他のレタスと交換して食べるのが一般的です。エンダイブ科の野菜は、もう一つあります。一般的には「radicchio」と呼ばれていますが、「red endive」と呼ばれているのを聞いたことがあります。一般的な使い方はよくわかりません。買ったら、スナップしてアップしますね。この花は、上記のエンダイブやラディッキオのような葉チコリとは対照的に、「根チコリ」と呼ばれることもあります(根が主に使われていたからでしょうね)。この植物が自生していた地中海地方では、インドのコーヒーにもよく使われ、東南アジア、南アフリカ、アメリカ南部(特にアメリカ南北戦争時の海軍封鎖の影響を受けた地域 –Joe)でも知られています

4
4
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

Hamlyn All Colour Cook Book" (29th, revised impression 1992 reprinted 1997; first published in 1970), in section “ useful facts and figures”:

Notes for American and Australian users

アメリカでは、8-flol ozの計量カップが使用されています。オーストラリアでは、メートル法が標準の250ml計量カップと一緒に使われるようになりました。イギリスやオーストラリアで使用されているインペリアルパイントは20fl ozですが、アメリカのパイントは16fl ozです。オーストラリアの大さじは、イギリスとアメリカの大さじとは異なることを覚えておいてください。この本で使用しているイギリスの標準的なテーブルスプーンの容量は、17.7 ml、アメリカのテーブルスプーンは14.2 ml、オーストラリアのテーブルスプーンは20 mlです。ティースプーンは、すべての3つの国で約5 mlを保持しています。

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons

固体と液体の測定への帝国/アメリカのガイド

Imperial American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
margarine 2 cups
1 lb flour 4 cups
1 lb granulated or
castor sugar 2 cups
1 lb icing sugar 3 cups
8 oz rice 1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
1/2 pint 1 1/4 cup
3/4 pint 2 cups
1 pint 2 1/2 cups
1 1/2 pints 3 3/4 cups
2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

注:この本のレシピのいずれかを作るとき、彼らは交換可能ではありませんので、測定の1つのセットに従ってください